Все зі світу
моди
» » Єлизаветинська Біблія: історія перекладу

Єлизаветинська Біблія: історія перекладу

26-01-2019, 12:10
671
0
Єлизаветинська Біблія - церковнослов'янський переклад Біблії, вперше виданий під час правління імператриці Єлизавети Петрівни. Цей текст до цих пір використовується для богослужінь у Російської Православної Церкви.

Ранні слов'янські переклади Біблії

Перший переклад Святого Письма на церковнослов'янську мову приписується святим Кирилу і Мефодію. З хрещенням Русі їх переклади проникли з Візантії. Однією з найбільш древніх рукописів з біблійними текстами церковнослов'янською є Остромирове Євангеліє XI століття. Перше повне (тобто включає всі канонічні книги Старого і Нового завітів) слов'янське видання церковнослов'янської Біблії датується 1499 роком. Ця Біблія називається Геннадієвської, так як її виданням керував архієпископ Новгородський Геннадій (Гонзов). Геннадиевская Біблія була рукописною. Перше друковане видання слов'янської Біблії вийшло в 1581 році за ініціативою литовського князя Костянтина Острозького. Ця Біблія носить назву Острозької.


Єлизаветинська Біблія: історія перекладу

Початок Єлизаветинського перекладу

Історія Єлизаветинської Біблії починається з указу Петра I про підготовку нового видання Святого Писання церковнослов'янською мовою.
Єлизаветинська Біблія: історія перекладу
Видання доручалося Московській друкарні. Але попередньо потрібно звірити існуючий слов'янський текст з грецьким варіантом (перекладом Сімдесяти толковников), знайти і виправити неточності перекладу і текстуальні розбіжності. Для цієї роботи зібрали вчений комісію справщиков. До неї увійшли грецькі ченці Софроній і Іоанникій Ліхуди (засновники Слов'яно-греко-латинської академії в Москві), а також російські духовні особи і вчені: архімандрит Феофілакт (Лопатинський), Федір Полікарпов, Микола Семенов та інші.
Єлизаветинська Біблія: історія перекладу
За основу для редагування взяли Московську Біблію - перше друковане видання книги у Московській Русі (1663), що повторюється (з деякими орфографічними змінами) текст Острозької. Основним грецьким зразком для звірки став Александрійський кодекс. Однак у процесі роботи зверталися і до латинського, й до єврейського (масоретському) перекладам, і до коментарів західних теологів. У відредагованому слов'янському тексті указувалися можливі різночитання грецької, а темні місця супроводжувалися коментарями з святоотцівської спадщини. У 1724 році імператор дав дозвіл на видання книги, однак через його передчасної смерті процес затягнувся - і надовго.


Перевірки

Під час правління Катерини і Ганни Іоанівни збиралося ще кілька комісій для перевірки результатів роботи петровських справщиков. Кожна з них починала справу фактично з чистого аркуша. До того ж гостро встали питання різночитань і відсутність єдності в грецьких текстах. Було незрозуміло, який з варіантів вважати найбільш авторитетним. Остання - шоста за рахунком - комісія була зібрана в 1747 році. До неї увійшли київські ієромонахами Гедеон (Слонімський) і Варлаам (Лящевский). Керівним принципом роботи комісії став наступний: споконвічний слов'янський текст Московської Біблії залишали без виправлень, якщо йому перебувало відповідність хоча б в одному з грецьких варіантів. Результат роботи шостої комісії в 1750 році отримав схвалення Священного Синоду і був направлений для підтвердження імператриці Єлизаветі Петрівні.
Єлизаветинська Біблія: історія перекладу

Елизаветинское видання

У світ Єлизаветинська Біблія вийшла лише в 1751 році. Результат роботи Гедеона і Варлаама опублікували паралельно з початковим слов'янським (Московським) текстом. Примітки були виділені в окремий том і за обсягом майже дорівнювали самого тексту Писання. Друге видання Єлизаветинської Біблії 1756 року відрізнялося від першого додатковими примітками на полях і гравюрами. До 1812 року книга заново видавалася ще 22 рази. Однак тиражі були недостатніми. У 1805 році на всю Смоленську єпархію було видано лише десять примірників Писання. Крім того, церковнослов'янська мова Єлизаветинської Біблії залишався далеким від доступності широким масам. Утворені ж клірики воліли Вульгату (ще на початку XIX століття основною мовою навчання в семінаріях була латинь). Незважаючи на це, як богослужбового тексту Єлизаветинський переклад Біблії до сьогоднішнього дня користується авторитетом у православному середовищі.
Цікаво по темі
Російське Біблійне товариство - це
Російське Біблійне товариство - це
Російське біблійне товариство є християнською позаконфесійною організацією, яка активно поширює Біблію, окремі частини Священного писання на
Слов'янські футболки
Слов'янські футболки
Слов'янські футболки відмінно підходять для тих дівчат, які шанують і пам'ятають свої витоки і споконвічні традиції російського народу, вважають себе
Слов'янська зовнішність
Слов'янська зовнішність
Володарки слов'янської зовнішності вважаються одними з найбільш привабливих. Багато хто з них легко стають актрисами, моделями і швидко завойовують
Слов'янські обручки
Слов'янські обручки
Слов'янська весілля – це дуже яскрава подія, традиції якого мають давні корені. І слов'янські обручки є не просто символом заміжжя, як прийнято
Слов'янські прикраси
Слов'янські прикраси
Правила складання гармонійного образу були відомі жінкам, які жили кілька століть тому. І сьогодні принцип гармонії успішно втілюється сучасними
Одяг древніх слов'ян
Одяг древніх слов'ян
Одяг, як і культура давніх слов'ян, частиною якої вона є, була набагато багатше, ніж про це говорить традиційна історична наука. Ну та бог з нею, з